Fill out the form to request a quote. There is no cost or commitment, and we never share your information.
L’interprétation au tribunal ou d’ordre juridique est organisée dans les palais de justice, les tribunaux administratifs, les cabinets d’avocats et de juges. Elle peut se faire de façon consécutive, pendant les dépositions de témoins par exemple, ou par voie simultanée pour toute la durée du procès.
Dans ce contexte, les interprètes doivent bien connaître les termes juridiques et les procédures judiciaires. Les services judiciaires préfèrent que les interprètes soient titulaires du DPSI (Diploma in Public Service Interpreting – Diplôme d’interprétation dans la fonction publique). Cette qualification professionnelle exige de la part des interprètes qu’ils aient suffisamment de connaissances et maîtrisent les techniques d’interprétation nécessaires pour travailler dans les tribunaux.
Business Language Services comprend bien les besoins du DPSI et s’engage autant que possible à trouver des interprètes juridiques qui en sont titulaires ou ont un diplôme professionnel équivalent. Ceci n’est pas toujours possible pour toutes les langues requises (le DPSI n’existe pas dans toutes les langues sollicitées par les tribunaux).
Veuillez également noter que le casier judiciaire de nombreux interprètes juridiques aura été vérifié par le Criminal Records Bureau. Les interprètes ont l’habitude de travailler avec des personnes vulnérables et/ou dans des situations délicates et confidentielles.
Nous vous recommandons de réserver votre interprète dès que vous connaissez vos dates, pour vous assurer de sa disponibilité.
Pour tout renseignement supplémentaire ou pour réserver un interprète juridique, veuillez nous envoyer un e-mail ou nous téléphoner au +44 (0)29 20 66 76 66.