<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Business Language Services</title>
	<atom:link href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 11:06:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Happy Valentine’s Day!</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-valentines-day/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-valentines-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 11:06:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kate</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2446</guid>
		<description><![CDATA[<p>Around the world, in many different countries, people celebrate Saint Valentine’s Day on 14 February. Originally a day of commemoration for a Christian martyr, it is now largely a day ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-valentines-day/attachment/hearts/" rel="attachment wp-att-2447"><img class="alignleft size-full wp-image-2447" title="hearts" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2012/02/hearts.jpeg" alt=" Happy Valentine’s Day!" width="217" height="233" /></a>Around the world, in many different countries, people celebrate Saint Valentine’s Day on 14 February. Originally a day of commemoration for a Christian martyr, it is now largely a day for lovers, when couples exchange romantic gifts (heart shapes, chocolates, flowers, etc.) and cards, but the way it is marked varies from country to country. In Finland, for example, the festival is dedicated to platonic friends rather than romantic partners, while in Slovenia it is said that birds marry on this day. In Japan, women are expected to buy chocolates for each of their male colleagues.</p>
<p>Although Saint Valentine’s Day is celebrated all over the world, some countries have their own customs. Here in Wales, for example, Saint Dwynwen&#8217;s Day (25 January) is celebrated in addition to Valentine’s. In Romania, traditionalists are resisting Valentine’s Day in favour of the traditional Romanian day of lovers, Dragobete, celebrated on 24 February. In Saudi Arabia, the festival is banned; however, in recent years there have been rumours of a thriving black market in roses.</p>
<p>Below is a list of translations in different languages of the phrase ‘I love you’. Should you wish to send your loved one a longer message in his or her own language, Business Language Services can provide you with a translation into any major world language.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="134"><strong>Dutch</strong></td>
<td width="158">Ik hou van jou</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Esperanto</strong></td>
<td width="158">Mi amas vin</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>French</strong></td>
<td width="158">Je t’aime</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>German</strong></td>
<td width="158">Ich liebe Dich</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Guaraní</strong></td>
<td width="158">Ro&#8217;hai hu</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Hawaiian</strong></td>
<td width="158">Aloha Ia Au Oe</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Hungarian</strong></td>
<td width="158">Szeretlek</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Italian</strong></td>
<td width="158">Ti amo</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Polish</strong></td>
<td width="158">Kocham Cię</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Portuguese</strong></td>
<td width="158">Eu te amo</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Romanian</strong></td>
<td width="158">Te iubesc</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Spanish</strong></td>
<td width="158">Te amo</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Welsh</strong></td>
<td width="158">Rwy’n dy garu di</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"><strong>Zulu</strong></td>
<td width="158">Mena Tanda Wena</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"><strong><br />
</strong></span></span></p>
<div class="shr-publisher-2446"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-valentines-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blwyddyn Newydd Dda! Happy New Year!</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/blwyddyn-newydd-dda-happy-year/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/blwyddyn-newydd-dda-happy-year/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 14:16:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>esyllt</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[calennig]]></category>
		<category><![CDATA[Grey Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Mari Lwyd]]></category>
		<category><![CDATA[New Year]]></category>
		<category><![CDATA[pwnco]]></category>
		<category><![CDATA[singing]]></category>
		<category><![CDATA[south-east Wales]]></category>
		<category><![CDATA[tradition]]></category>
		<category><![CDATA[verse]]></category>
		<category><![CDATA[wales]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2432</guid>
		<description><![CDATA[<p> </p>
<p>Blwyddyn Newydd Dda! Happy New Year!</p>
<p>You may think I’m 13 days too late, but if you were following the old Julian calendar you would realise that I’m bang on date. ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/blwyddyn-newydd-dda-happy-year/attachment/y-fari-5/" rel="attachment wp-att-2440"><img class="alignleft size-full wp-image-2440" title="Y Fari" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2012/01/Y-Fari4.jpg" alt="Y Fari4 Blwyddyn Newydd Dda! Happy New Year!" width="170" height="296" /></a> </p>
<p>Blwyddyn Newydd Dda! Happy New Year!</p>
<p>You may think I’m 13 days too late, but if you were following the old Julian calendar you would realise that I’m bang on date. 13 January is known in Wales as ‘yr Hen Galan’ (the old New Year’s Day). Some areas, notably the Gwaun Valley, near Fishguard, will see children collecting ‘calennig’ today rather than on January 1<sup>st</sup>. Calennig is the New Year’s gift and was traditionally collected house-to-house on the morning of New Year’s Day. It’s similar to the current ‘trick or treating’ custom on Halloween.  However, the ‘calennig’ does not involve dressing up and there is no ‘trick’ element. Children greet householders with verses wishing them a happy and prosperous new year and asking for a little something in return.</p>
<p>A separate event also celebrated on Hen Galan is the revival of the old tradition of the <a href="http://blog.prehistoricshamanism.com/119/the-mari-lwyd-in-wales/">Mari Lwyd</a> (grey mare) pictured above. Until the early 20<sup>th</sup> Century, groups of men would visit houses accompanied by a horse’s skull dressed in sheets and ribbons similar to the one in the image above. They would sing verses to the householders asking to be invited in for food and drink. Householders would then reply with their own witty verses and the verbal jousting known as ‘pwnco’ would continue until the horse and company were allowed in. This tradition, as opposed to the calennig, might have included an element of threat similar to that in trick or treat as the group might claim that the ‘horse’ would cause havoc unless invited in. Today, the Mari Lwyd is often taken from pub to pub rather than house to house. Cardiff’s version of the event will include the appearance of the Mari and group who will sing some of the traditional songs in the dialect of south east Wales and collect money for charity.</p>
<p>We wish you a Happy (old) New Year’s Day &#8211; watch out for the Mari Lwyd on the streets tonight.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="shr-publisher-2432"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/blwyddyn-newydd-dda-happy-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sgymraeg &#8211; new book collects bad Welsh translations</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/sgymraeg-book-collects-bad-welsh-translations/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/sgymraeg-book-collects-bad-welsh-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 15:33:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>esyllt</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[English-Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[welsh language]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh language and culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2423</guid>
		<description><![CDATA[<p class="wp-caption-text">Image from Lolfa publishers</p>
<p>Sgymraeg is a new word coined in the last few years meaning ‘bad Welsh’. So many examples have been collected that a new book has recently ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><div id="attachment_2424" class="wp-caption alignleft" style="width: 187px"><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/sgymraeg-book-collects-bad-welsh-translations/attachment/sgymraeg-cover/" rel="attachment wp-att-2424"><img class="size-medium wp-image-2424 " title="Sgymraeg cover" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/12/Sgymraeg-cover-197x300.jpg" alt="Sgymraeg cover 197x300 Sgymraeg   new book collects bad Welsh translations" width="177" height="270" /></a><p class="wp-caption-text">Image from Lolfa publishers</p></div>
<p>Sgymraeg is a new word coined in the last few years meaning ‘bad Welsh’. So many examples have been collected that a new book has recently been published gathering the ‘best’ or ‘worst’ examples. The image on the <a href="http://www.ylolfa.com/dangos.php?lang=en&amp;ISBN=9781847713995">book</a>’s cover (left) is perhaps one of the best known ‘Sgymraegs’. The Welsh translation has nothing to do with heavy goods vehicles but rather is the translator’s out of office reply.  Another famous sign showed ‘cyclists dismount’ in English but <em>llid y bledren, dymchwelyd </em>(cystitis upturn) in Welsh.</p>
<p>Many Welsh speakers confronted with horrendous bilingual signs are left torn between laughing and crying, being grateful that our language now has more visibility than ever before, but offended that such bad Welsh is tolerated. Volunteers have been busy taking photographs of similarly idiotic signs and posters and many are available on websites such as Flickr.</p>
<p>I explored the 53-page discussion on Welsh language forum Maes-e to try to ascertain what goes so wrong with these translations. While the examples above presumably result from a lack of proof reading and possibly also an absence of common sense, many of the worst examples seem to be caused by incompetent use of a dictionary or are from translation websites, proving that while technology can be a wonderful tool to aid translation, human beings who can understand the context are still the only good translators.</p>
<p>The management of a restaurant in the town of Mold (<em>Yr Wyddgrug</em> in Welsh) are to be commended for their decision to erect a sign welcoming Welsh speakers to the town for the Eisteddfod, but it’s a shame it read <em>Croeso i’r Llwydni</em> (Welcome to the Mildew).</p>
<p>Some examples stem from typing errors, for example it is claimed that a manager in a Cardiff department store has the word <em>preseb </em>(manger) on his badge. A viewing gallery has been rendered in Welsh not as <em>oriel wylio</em> but as <em>oriel wylo</em> (crying gallery). The sign ‘keep out’ should be ‘cadwch allan’ in Welsh, but has been spotted with a ‘c’ instead of a ‘d’, the meaning of which I’ll let you guess. With others the omission of a word or two leads to a change in meaning with a Cardiff pub showing ‘Fire Exit Only’ in English and <em>Allanfa Dân Unig </em>(Lonely Fire Exit) in Welsh. Another sign in Cardiff instructed English speakers to look right while Welsh speakers were to look left.</p>
<p>A South Wales bookshop has <em>tystlythyr</em> (recommendation letter) on the sign for the reference section. Another establishment has <em>diolch am eich arfer </em>(thank you for your habit) for ‘thank you for your custom’. <em>Cyngor cyfreithlon </em>does indeed mean ‘legal advice’ but in the sense of lawful, not in the sense of ‘related to the law’. <em>Morlo swyddogol Llywelyn </em>displayed in an exhibition does mean ‘Llywelyn’s official seal’ but he was reputed to have a faithful dog, not a sea mammal. <em>Modrwywch am gymorth</em> on a poster in a police station instructs Welsh speakers to use a ring, such as a wedding ring, for help. <em>Oedolion sy’n cyfeilio</em> (adults who accompany with musical instruments) is a translation of ‘accompanying adults’ but probably not what was originally meant. <em>Dibwys Ffrwytha</em>u (unimportant fruit) is a rather strange translation of ‘fruit trifle’ as is <em>natur tawedog</em> (of a quiet nature) of ‘nature reserve’ and <em>cymhlethdod UCI </em>(UCI complexity) of &#8216;UCI complex&#8217;. Welsh speakers may be surprised by the command <em>ymostyngwch</em> (be submissive) when trying to submit a form on the internet, baffled by <em>amheuon</em> (doubts) for the &#8216;reservations&#8217; counter and completely confused by <em>baladr ond</em> (&#8216;baladr&#8217; is the staff of a spear, followed by the Welsh word for ‘but’) for a room reserved for employees.</p>
<p>To avoid ‘Sgymraeg’, Business Language Services can help you with your Welsh translation needs. All our translations are carried out by professional, qualified translators and proof read by an independent linguist. To contact us, drop us an e-mail or give us a call, but don’t try twisting your wedding ring.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="shr-publisher-2423"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/sgymraeg-book-collects-bad-welsh-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BOOK REVIEW &#8211; IS THAT A FISH IN YOUR EAR? by DAVID BELLOS</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/book-review-fish-ear-david-bello/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/book-review-fish-ear-david-bello/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 11:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emmanuelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Albanian]]></category>
		<category><![CDATA[anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[Bellos]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultural]]></category>
		<category><![CDATA[David Bellos]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fish in your ear]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[intercommunication]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Ismail Kadare]]></category>
		<category><![CDATA[Kadare]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Xmas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2270</guid>
		<description><![CDATA[<p>Christmas is nearly upon us once again. Recently, having been asked so many times the dreaded question “What would you like for Christmas?”, I remembered reading a review of a ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><strong><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/book-review-fish-ear-david-bello/attachment/blog-23-nov-image-3/" rel="attachment wp-att-2271"><img title="Book review" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/11/blog-23-nov-image-3.jpg" alt="blog 23 nov image 3 BOOK REVIEW   IS THAT A FISH IN YOUR EAR? by DAVID BELLOS" width="165" height="113" /></a>Christmas</strong> is nearly upon us once again. Recently, having been asked so many times the dreaded question “What would you like for Christmas?”, I remembered reading a review of a book called <em>Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything</em>, by David Bellos. It appeared in the ‘non-fiction’ section of The Times’ Saturday Review supplement, and the article was called ‘Lost in translation: the art of communication’ [The Times, Saturday 10 September 2011, Michael Bynon].</p>
<div class="mceTemp">David Bellos, the book’s author, is a <strong>translator</strong> himself. English-born, he teaches <strong><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/french-translation/">French</a></strong> at Princeton University in the United States, where he is also a Director of the <strong><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/translation/">Translation</a></strong> and <strong>Intercommunication</strong> programme. He has written several biographies and translated many novels by the Albanian author Ismail Kadare.</div>
<p>Translation is not often discussed in the general media, let alone in the books section! I haven’t read the book myself but the Times article and the reviews I&#8217;ve subsequently seen on the Internet give a taster for a great, informative, witty, thought-provoking and in places provocative work on translation and its challenges (with a few solutions we are told!), but more broadly speaking, it is aimed at anybody who has an interest in <strong><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/languages/">languages</a></strong> and communication, <strong>cultural differences</strong>, history and anthropology. The book is full of anecdotes from the <strong><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/interpreting/">interpreting</a> and translation</strong> worlds. Various examples are given from ancient cultures, recent history (such as the Nuremberg trials and the use of <strong>simultaneous interpreting</strong> for the first time), EU institutions and the United Nations, the various contexts in which written translation is used (from literature to technical manuals and the difficult task of rendering jokes in a foreign language). It is also an exploration on how the increasing use of <strong>English</strong> has changed the face of communication and the nature of other, less dominant, languages.</p>
<p>I haven’t quite made up my mind as to whether I will add this book to my Christmas wish-list but I would be interested in receiving feedback from anybody who has actually read it. I certainly hope it makes translation more accessible and portrays it not as a necessary evil, but as a great communication enhancer, which I believe it is.</p>
<div class="shr-publisher-2270"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/book-review-fish-ear-david-bello/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy World Television Day!</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-world-television-day/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-world-television-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 09:12:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kate</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[S4C]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[world television day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2266</guid>
		<description><![CDATA[<p>The United Nations recognises 21 November as World Television Day. Television is arguably the most powerful communication medium today, with ever-advancing technologies enabling it to easily cross borders. Television can ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-world-television-day/attachment/tv-globe/" rel="attachment wp-att-2267"><img class="alignleft size-full wp-image-2267" title="tv globe" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/11/tv-globe.jpg" alt="tv globe Happy World Television Day!" width="108" height="108" /></a>The United Nations recognises 21 November as World Television Day. Television is arguably the most powerful communication medium today, with ever-advancing technologies enabling it to easily cross borders. Television can be a fantastic educational tool, able to promote mutual understanding and tolerance. The role of languages on television is an interesting one, as is the phenomenon of programming being transferred to different cultures.</p>
<p>There is a European Charter for Regional or Minority Languages, established in 1992, whereby countries in Europe undertake to encourage and/or facilitate the creation of at least one television channel in their regional or minority languages, or the broadcasting of television programmes in these regional or minority languages on a regular basis.</p>
<p>The BBC states that it &#8220;is committed to supporting indigenous languages through various broadcasting initiatives&#8221;, for example BBC Alba for Gaelic and the new strategic partnership with S4C for Welsh. &#8220;These services will support original programming, help to nurture the indigenous language production base, and ensure that the BBC plays a central role in supporting diversity, identity and cultural expression.&#8221; S4C is the only Welsh-language public broadcaster. Please click <a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/struggle-s4c/">here</a> to read our news post about the recent restructuring of S4C. BBC Alba is the digital Scottish Gaelic channel. It is a general entertainment channel with news, documentaries, children&#8217;s programmes, dramas, sport and films broadcasting to the UK and Ireland, although it is aimed at a Scottish audience.</p>
<p>The BBC Asian Network, despite being broadcast primarily in English, also provides programming in a range of South Asian languages, connecting listeners with each other and with their cultural and linguistic roots.</p>
<p>Television has the power to transcend cultures and languages; just take the example of <em>Mr Bean</em>, which has been a huge success all over the world. Of course, Mr Bean doesn&#8217;t speak much, so there&#8217;s no language barrier to contend with. There are also many shows that began life in one country (and, therefore, language) but went on to be adapted for other audiences, e.g. <em>Who Wants to be a Millionaire? </em>(conceived in the UK but franchised to over 100 countries worldwide, making it the most internationally popular TV franchise ever) and <em>Big Brother </em>(first broadcast in the Netherlands in 1999 and subsequently achieved success in almost 70 countries).</p>
<p><em>&#8216;Allo &#8216;Allo</em> was a hugely popular sitcom in the UK in the 1980s, and enjoyed similar levels of success in France. The portrayal of language was key to the comedy, with dialogue spoken in English but using exaggerated accents to determine the languages the characters were speaking. It was finally screened for the first time in Germany in 2008, following a relaxation of the law regarding the appearance of Nazi symbolism on screen.</p>
<p>It&#8217;s relatively unusual in the UK to watch TV shows in other languages, but <em>The Killing</em> is one recent exception. An English-language version was produced in the USA, but in fact the original Danish version (<em>Forbrydelsen</em>) has been very successful here, attracting record numbers of viewers, especially given its broadcasting on BBC4. <em>Wallander</em> was another successful Scandinavian import; originally in Swedish and broadcast in its original language on BBC4, while the British adaptation, starring Kenneth Branagh, attracted increased interest and aired on BBC1.</p>
<p>As English speakers we are less used to watching films or television with subtitles, and accordingly a large section of the audience are put off when faced with such a prospect. In non-English speaking countries, however, it is often par for the course to watch programmes and movies in English or other languages, either dubbed or subtitled (depending on country conventions). In Latin America, some of the best-loved soap operas in the Spanish-speaking parts are actually Brazilian, and therefore originally in Portuguese.</p>
<p>My mission for this year&#8217;s World Television Day will be to only watch programmes in a foreign tongue. Will you join me?</p>
<div class="shr-publisher-2266"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/happy-world-television-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading Foreign Language Novels Translated Into English</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/reading-foreign-language-novels-translated-english/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/reading-foreign-language-novels-translated-english/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 15:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kate</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[BLS news]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2174</guid>
		<description><![CDATA[<p>As an English native speaker, a fluent Spanish speaker and having learned French, German, Portuguese and Italian to different levels, it&#8217;s safe to say that I have a healthy interest ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/reading-foreign-language-novels-translated-english/attachment/3-musketeers/" rel="attachment wp-att-2175"><img class="alignleft size-full wp-image-2175" title="3 musketeers" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/11/3-musketeers.jpg" alt="3 musketeers Reading Foreign Language Novels Translated Into English" width="229" height="220" /></a>As an English native speaker, a fluent Spanish speaker and having learned French, German, Portuguese and Italian to different levels, it&#8217;s safe to say that I have a healthy interest in languages. I love to read and am well aware of the benefits of reading in other languages as a learning tool. However, there are hundreds of languages out there and unfortunately I don&#8217;t have the time (or the talent!) to learn them all. And so I choose to read English translations of foreign novels to expand my knowledge of foreign literature and culture, even if I can&#8217;t get to grips with the language itself. Some people pooh-pooh the idea of reading translated literature, but don&#8217;t forget that even novels you grew up on may have been translations, e.g. Anne Frank&#8217;s Diary (originally in Dutch) or Hans Christian Andersen&#8217;s fairy tales (translated from Danish) such as <em>The Ugly Duckling</em>.</p>
<p>It can be hard to know where to start when you&#8217;re suddenly faced with a world of publications as opposed to the literary stock you&#8217;re used to, but your options are limited anyway. Ever-decreasing numbers of English translations of foreign language novels are being commissioned, but the good news is that those which do cut the mustard tend to be the best of the best. A perfect example would be the recent phenomenon of Stieg Larsson&#8217;s Swedish <em>Millennium Trilogy</em>. The books were so well received in his home country that they were quickly snapped up for translation and now both Swedish and American film versions have also been produced. They might not be everyone&#8217;s cup of tea, but they are certainly page-turners, and I enjoyed them immensely. Of course, just because a novel has been a bestseller in another country – or your country, for that matter – does not guarantee that you&#8217;ll like it, but it gives you a head-start.</p>
<p>Many people feel that they should read the &#8216;classics&#8217; from each language, e.g. Proust in French or Cervantes in Spanish. I would hazard a guess, though, that the majority would find it easier and more enjoyable to read more modern novels. I don&#8217;t think many folks I know would reach for <em>War &amp; Peace </em>to take on a beach holiday, so why not be a bit more flexible? <em>The Three Musketeers</em>, for example, could still be considered a French &#8216;classic&#8217;, but it&#8217;s a familiar story and a great romp to boot. Paolo Coelho is a very popular Brazilian writer and most, if not all, his titles are available in English (<em>The Alchemist</em> is probably the most well-known, but <em>Veronika Decides to Die</em> is my personal favourite). If you fancy dipping into Gabriel García Marquez, as much as I loved and would highly recommend perhaps his most famous novel, <em>One Hundred Years of Solitude</em>, why not ease yourself in by reading some of his short stories first (<em>Eyes of a Blue Dog</em>, for example).</p>
<p>If you do want to take on a classic, it can be more economical as the copyright will have expired. <a href="http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page">Project Gutenberg</a> offers free titles to download, either to your PC or to a mobile device (such as a Kindle or iPhone).</p>
<p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/reading-foreign-language-novels-translated-english/attachment/girl-with-dragon-tattoo/" rel="attachment wp-att-2176"><img class="aligncenter size-full wp-image-2176" title="girl with dragon tattoo" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/11/girl-with-dragon-tattoo.bmp" alt="girl with dragon tattoo Reading Foreign Language Novels Translated Into English"  /></a></p>
<div class="shr-publisher-2174"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/reading-foreign-language-novels-translated-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL certification achieved</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:34:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kate</dc:creator>
				<category><![CDATA[BLS news]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2155</guid>
		<description><![CDATA[<p>Kate Figueredo, Senior Project Manager at Business Language Services Ltd. (BLS), has recently completed the full certification programme for SDL Trados Studio, the industry&#8217;s premier technology-based certification providing a recognised ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/attachment/trados2009studio_level3_sm/" rel="attachment wp-att-2159"><img class="alignright size-full wp-image-2159" title="Trados2009Studio_Level3_sm" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/Trados2009Studio_Level3_sm.jpg" alt="Trados2009Studio Level3 sm SDL certification achieved" width="280" height="112" /></a>Kate Figueredo, Senior Project Manager at Business Language Services Ltd. (BLS), has recently completed the full certification programme for SDL Trados Studio, the industry&#8217;s premier technology-based certification providing a recognised standard of excellence in SDL software knowledge. It is a comprehensive, professional education programme designed to develop and validate expertise in the use of SDL translation technology tools. This certification programme is designed to educate the user on the latest technological developments and best practices in translation technology, terminology management and automated quality assurance checks.</p>
<p>The five examinations taken were: SDL Trados Studio for Translators &#8211; Getting Started, Intermediate and Advanced, as well as SDL Trados Studio and SDL MultiTerm for Project Managers. Each level was passed first time, and as a result BLS is now fully SDL certified (follow this link for further information: <a href="http://www.sdl.com/certified/97853">http://www.sdl.com/certified/97853</a>). This further evidences Business Language Services&#8217; continued professional development, marking a step forward from our previous status as an SDL LSP partner, having demonstrated our commitment to optimise the quality and value of the service we deliver to clients through skilled utilisation of translation technology.</p>
<p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/attachment/multiterm2009_projmgr_sm/" rel="attachment wp-att-2164"><img class="alignleft size-full wp-image-2164" title="MultiTerm2009_ProjMgr_sm" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/MultiTerm2009_ProjMgr_sm.png" alt="MultiTerm2009 ProjMgr sm SDL certification achieved" width="280" height="120" /></a><img src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/Trados2009Studio_ProjMgr_sm1.jpg" alt="Trados2009Studio ProjMgr sm1 SDL certification achieved"  title="SDL certification achieved" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/attachment/trados2009studio_level1_sm/" rel="attachment wp-att-2166"><img class="alignleft size-full wp-image-2166" title="Trados2009Studio_Level1_sm" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/Trados2009Studio_Level1_sm.jpg" alt="Trados2009Studio Level1 sm SDL certification achieved" width="280" height="107" /></a><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/attachment/trados2009studio_level2_sm/" rel="attachment wp-att-2167"><img class="alignleft size-full wp-image-2167" title="Trados2009Studio_Level2_sm" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/Trados2009Studio_Level2_sm.jpg" alt="Trados2009Studio Level2 sm SDL certification achieved" width="280" height="104" /></a></p>
<div class="shr-publisher-2155"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/bls-news/sdl-certification-achieved/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The struggle for S4C</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/struggle-s4c/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/struggle-s4c/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 09:07:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>esyllt</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language news]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[S4C]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[welsh language]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh language and culture]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh television]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2137</guid>
		<description><![CDATA[<p>The Welsh language channel S4C was launched in 1982, the result of a bitter struggle by Welsh speakers fearful that the language would suffer further decline if it was not ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/struggle-s4c/attachment/superted-431-2/" rel="attachment wp-att-2143"><img class="alignleft size-medium wp-image-2143" title="superted-431" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/superted-4311-300x208.jpg" alt="superted 4311 300x208 The struggle for S4C" width="240" height="166" /></a>The Welsh language channel <a href="http://www.s4c.co.uk/hafan/c_index.shtml">S4C </a>was launched in 1982, the result of a bitter struggle by Welsh speakers fearful that the language would suffer further decline if it was not shown on television during social hours.  Campaigning included refusal to pay for television licences and scaling television masts. When the government of the time reneged on its promise to set up the channel, prominent politician Gwynfor Evans even threatened to carry out a hunger strike to his death. Since last year, the struggle has been revived as the channel’s future has once again appeared uncertain.</p>
<p>Last year the government announced that the responsibility for funding S4C (previously at around £100m a year), would pass to the BBC. This prompted widespread anger among Welsh politicians, who had not been consulted, as well as fears for the funding of the channel and its editorial independence. There is even a new licence fee campaign.</p>
<p>Two days ago, the governance agreement between the BBC and S4C was announced, including confirmation of the budget for the next few years. S4C&#8217;s grant will fall from £76.3m in 2013/14 to £74.5m in 2016/17. The BBC states that this is enough to safeguard S4C’s programming and that S4C with continue to have its own management board. Campaigners, however, complain of the lack of consultation before the announcement and argue that the channel’s independence cannot be guaranteed while it receives its funding from another broadcaster. The Welsh Language Society will meet on Saturday to decide on the future of the licence fee campaign.</p>
<p>S4C has come under fire in recent years for declining viewer numbers. From the outset, it was difficult for one channel to cater for the needs of all Welsh speakers, whatever their age or interests, and many of its most popular programmes such as <em>Noson Lawen</em> (variety entertainment hosted in a barn) and <em>Cefn Gwlad</em> (Countryside), which appeal to its core audience, are unpopular among younger, less rural viewers.  The arrival of many more channels into people’s homes means that S4C now has more competition than ever. <em>Pobol y Cwm</em>, the BBC’s longest-running soap, continues to be popular, however, with an episode attracting 100,000 viewers or about 1 in 6 of the potential audience, while an <em>EastEnders</em>  episode in the same week reached 9.6 million viewers, also around 1 in 6 of its potential audience.  Two films made for S4C have been nominated for best foreign language film Oscars: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hedd_Wyn_(film)">Hedd Wyn</a>, centred on a poet who died in World War I before being able to collect his chair at the Eisteddfod and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_a_Gaenor">Solomon a Gaenor</a>, filmed in Welsh, English and Yiddish featuring a love affair between a local girl and a Jewish immigrant. Some of S4C’s children’s television programmes including <em>Superted</em> and <em>Sam Tân</em> (Fireman Sam) have been exported worldwide.  Furthermore, sports programme <em>Sgorio</em> achieved cult status outside Wales in the 1990s for its coverage of European football. Current favourites include the popular school drama <em>Gwaith Cartref</em>, music and sports programmes and <em>Newyddion</em> (news).</p>
<p>S4C now has to rise to the challenge of securing good viewing figures in a very competitive climate with a declining budget. It may not be simple, but nothing about the existence of S4C has ever been simple.</p>
<div class="shr-publisher-2137"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/struggle-s4c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gaelic catching on</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/gaelic-catching/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/gaelic-catching/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 10:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kate</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language news]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[BBC Alba]]></category>
		<category><![CDATA[Gaelic]]></category>
		<category><![CDATA[minority languages]]></category>
		<category><![CDATA[S4C]]></category>
		<category><![CDATA[Scottish]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2127</guid>
		<description><![CDATA[<p>As a Welsh company, we are acutely aware of the significance of minority languages in our country. In the UK, Welsh is undeniably the largest of the minority languages, and ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/gaelic-catching/attachment/welcome-to-scotland/" rel="attachment wp-att-2128"><img class="alignleft size-full wp-image-2128" title="Welcome to Scotland" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/Welcome-to-Scotland.jpg" alt="Welcome to Scotland Gaelic catching on" width="280" height="160" /></a>As a Welsh company, we are acutely aware of the significance of minority languages in our country. In the UK, Welsh is undeniably the largest of the minority languages, and it has the legislation to back it up: the Welsh Language Measure approved earlier this year has made vital provisions for the official status of the Welsh language in Wales. However, I have been following developments in Scotland lately with interest, specifically the progress being made with the Gaelic language. The Highlands and the Islands have the highest concentrations of Gaelic speakers, but the decline in its use is marked even there. Scottish officials are now looking to implement initiatives similar to those used here in Wales in order to stimulate use of the language and halt this decline. A recent survey showed that about two thirds of Scots believe Gaelic should be more widely promoted and over three quarters believe that Gaelic language traditions should be maintained.</p>
<p>Lately, businesses are increasingly using Scottish Gaelic in their marketing and signage, meaning many more people are exposed to the language on a daily basis. The driving factor behind this development appears to be that companies feel the use of Gaelic gives them a promotional boost. It is undoubtedly pertinent, too, that a scheme has recently been put in place to help fund bilingual signs for private businesses and community organisations.</p>
<p>This coincides with the launch of new Gaelic language qualifications for adults via the <a href="http://www.sqa.org.uk/sqa/CCC_FirstPage.jsp">Scottish Qualifications Authority</a> (SQA). A recent survey has shown that the majority of Scottish people are exposed to Gaelic via television and other media, as opposed to through education. <em>BBC Alba</em>, Scotland&#8217;s equivalent of <em>S4C</em> in Wales, launched in 2008 and has proved very popular whilst making a very positive contribution to the promotion of Gaelic. Long may that continue.</p>
<div class="shr-publisher-2127"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/gaelic-catching/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Animal Sounds</title>
		<link>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/translating-animal-sounds/</link>
		<comments>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/translating-animal-sounds/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 09:54:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kate</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.businesslanguageservices.co.uk/?p=2122</guid>
		<description><![CDATA[<p>We learn from a very early age that cows go &#8216;moo&#8217;, sheep go &#8216;baa&#8217; and ducks go &#8216;quack&#8217;. This sort of vocabulary is rarely taught in an educational environment, however, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- Start Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetTop Automatic --><p><a href="http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/translating-animal-sounds/attachment/meow/" rel="attachment wp-att-2123"><img class="alignleft size-full wp-image-2123" title="meow" src="http://www.businesslanguageservices.co.uk/wp-content/uploads/2011/10/meow.jpg" alt="meow Translating Animal Sounds" width="300" height="168" /></a>We learn from a very early age that cows go &#8216;moo&#8217;, sheep go &#8216;baa&#8217; and ducks go &#8216;quack&#8217;. This sort of vocabulary is rarely taught in an educational environment, however, at least not when learning a second (or third, or fourth) language. When we start learning a new language we begin with the basics, i.e. numbers, days of the week, simple questions and answers, etc. So it can be a bit of a shock when years down the line you find out that your beloved pet sounds different in another language/country. Why is it that dogs go &#8216;woof&#8217; in Britain, and indeed &#8216;ouaf-ouaf&#8217; in France, but &#8216;guau-guau&#8217; in Spain? (The Spanish version is remarkably similar to another English rendition, however: &#8216;bow-wow&#8217;. In fact, most other languages use a sound similar to this for dogs, for example &#8216;hau-hau&#8217; in Polish, &#8216;au-au&#8217; in Portuguese and &#8216;bow-bow&#8217; in Urdu.)</p>
<p>The language you speak affects the way your mind divides up sounds, which is why it can be hard for us to understand a new language (just think back to the dreaded listening exams at school!), even once you&#8217;ve mastered the basic vocabulary and grammar. A classic example is the tonal quality of Chinese whereby one syllable can have up to ten different tones, fairly indistinguishable to the average English speaker, but which change the whole meaning of a word.</p>
<p>The words we use to represent animal noises are basically all onomatopoeic, to some extent or another. That means that the word used to represent the sound is based on the sound itself (i.e. it imitates the source of the sound). Other examples of onomatopoeia in English include &#8216;crash&#8217; and &#8216;hiccup&#8217;. Onomatopoeia conforms to the wider linguistic system of the language, so changes from tongue to tongue.</p>
<p>Cats say &#8216;miau&#8217; in Spanish, Hungarian and German (just like our English cat&#8217;s &#8216;meow&#8217;, really), but &#8216;nyan&#8217; in Japanese and &#8216;meo-meo&#8217; in Vietnamese.</p>
<p>English pigs go &#8216;oink&#8217; whereas Japanese pigs say &#8216;boo boo&#8217; and their Dutch counterparts say &#8216;knor knor&#8217;.</p>
<p>A bee &#8216;buzzes&#8217; in English, but goes &#8216;zoum&#8217; in Greek and &#8216;vizzz&#8217; in Turkish. Note the use of the &#8216;z&#8217; noise common to all three languages, though.</p>
<p>Just imagine all the different possibilities for &#8216;Old MacDonald Had a Farm&#8217;! In fact, many languages use the same tune as we do but with slightly amended lyrics, to do just that. In Chinese, it&#8217;s Mr Wang who owns the farm, in Spanish it&#8217;s &#8216;Pepito&#8217; and in Danish the farm belongs to &#8216;Hansen&#8217;.</p>
<div class="shr-publisher-2122"></div><!-- Start Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic --><!-- End Shareaholic LikeButtonSetBottom Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.businesslanguageservices.co.uk/general/translating-animal-sounds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 153/235 queries in 0.069 seconds using disk: basic
Object Caching 5408/5546 objects using disk: basic

Served from: www.businesslanguageservices.co.uk @ 2012-02-23 07:31:08 -->
